Jump to content

Hilo de ortografía


Barrancas

Publicaciones recomendadas

  • Respuestas 152
  • Creado
  • Última Respuesta

Máximos Posteadores En Este Post

Máximos Posteadores En Este Post

Voy a aprovechar este hilo para preguntar por qué en palabras de la zona de Cataluña y escritas en español no se usan las reglas de ortografía, como Granollers, Busquets, Duran y alguna más que ahora no recuerdo. Deberían llevar tilde porque son agudas pero por algún motivo, no.

 

Saludos.

 

¿Lo dices porque lo has visto o porque sabes que es así?

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

No, no lo sé. Me llama la atención cuando las veo en las noticias escritas así y no me refiero a las emisiones autonómicas sino a las nacionales. He mirado en una enciclopedia y también falta la tilde.

 

En gallego tenemos normas propias que, entre otras cosas, dicen que para las conjugaciones de los verbos que sean palabras agudas terminadas en vocal, -n y -s no llevan tilde. Ejemplo: estoy -> estou, marchó -> marchou.

Lo contrario, poner tilde donde en castellano no se pone, como en Luis -> Luís, ruido ->ruído.

 

Habrá que investigar algo por la red a ver que se encuentra.

 

Saludos.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Voy a aprovechar este hilo para preguntar por qué en palabras de la zona de Cataluña y escritas en español no se usan las reglas de ortografía, como Granollers, Busquets, Duran y alguna más que ahora no recuerdo. Deberían llevar tilde porque son agudas pero por algún motivo, no.

 

Saludos.

 

No termino de entender tu duda, sobretodo por los ejemplos que has puesto.

 

Una cosa es que se puedan traducir los nombres propios, pero los apellidos no creo que se puedan adaptar a la normativa ortográfica de otra lengua.

En el caso de Duran ( en castellano sería Durán), deberíamos buscar como se acentúan las palabras en catalán. En este caso, en catalán solo se acentúan las palabras agudas cuando terminan en vocal, vocal seguida de s, o que terminan en -en o -in. Es decir, si llamase Durín, si que se acentúa también en catalán.

 

Ahora, los otros dos ejemplos, tu en castellano los lees como Búsquets o Gránollers? ( El accento represena dónde enfatizar la pronunciación)

 

Repito que no termino de entender la duda, pero si puedo ayudar a aclararte algo más, lo hago!! :bien:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

No termino de entender tu duda, sobretodo por los ejemplos que has puesto.

 

Una cosa es que se puedan traducir los nombres propios, pero los apellidos no creo que se puedan adaptar a la normativa ortográfica de otra lengua.

En el caso de Duran ( en castellano sería Durán), deberíamos buscar como se acentúan las palabras en catalán. En este caso, en catalán solo se acentúan las palabras agudas cuando terminan en vocal, vocal seguida de s, o que terminan en -en o -in. Es decir, si llamase Durín, si que se acentúa también en catalán.

 

Ahora, los otros dos ejemplos, tu en castellano los lees como Búsquets o Gránollers? ( El accento represena dónde enfatizar la pronunciación)

 

Repito que no termino de entender la duda, pero si puedo ayudar a aclararte algo más, lo hago!! :bien:

 

Me refiero a que según las reglas ortográficas correspondería Granollérs, Salóu, Busquéts, etc. pero si se aplica lo que dices a nivel autonómico, no llevan tilde.

 

Es lo que me llama la atención, que se usen fuera de la comunidad igual que en ella.

 

Saludos y muchas gracias.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Me refiero a que según las reglas ortográficas correspondería Granollérs, Salóu, Busquéts, etc. pero si se aplica lo que dices a nivel autonómico, no llevan tilde.

 

Es lo que me llama la atención, que se usen fuera de la comunidad igual que en ella.

 

Saludos y muchas gracias.

 

Es que en castellano tampoco se deben acentuar palabras como Granollers o Busquets.

 

Por último, hay que tener en cuenta que no se acentúan ortográficamente las palabras agudas terminadas en -s si esta letra va acompañada de otra consonante. Esto afecta solamente al plural de alguna que otra onomatopeya (5) y de un puñado de palabras de origen extranjero (6):

 

(5) Zigzags, tictacs

 

(6) Coñacs, kayaks, robots, microblogs

 

Como bien dicen, no es habitual en castellano ese tipo de palabras, de ahí seguramente tu duda.

 

Como decía antes, Duran si que se debería acenturar en castellano, pero supongo que al ser un apellido, no se modifica la escritura al traducirlo.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 9 meses atrás...
  • 3 meses atrás...
  • 9 meses atrás...
  • 1 año atrás...

Me he fijado últimamente que ando buscando coche, que en el mundillo de los coches está muy "feote"el tema de la ortografía,sin querer faltar a nadie por supuesto. Sin ir más lejos,un anuncio que vi ayer,tenía buena pinta hasta que vi...coche rebisado, hembrague en perfectas condiciones, atiendo was. Tal vez fuese un coche del copón,pero sólo por la escritura ya te tira para atrás.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Unirse a la conversación

Puede publicar ahora y registrarse más tarde. Si tiene una cuenta, iniciar sesión para publicar con su cuenta.

Invitado
Responder a este tema...

×   Pegar como texto enriquecido.   Pegar como texto sin formato

  Only 75 emoji are allowed.

×   Tu enlace se ha incrustado automáticamente..   Mostrar como un enlace en su lugar

×   Se ha restaurado el contenido anterior.   Limpiar editor

×   No se pueden pegar imágenes directamente. Carga o inserta imágenes desde la URL.




  • Patrocinadores oficiales

×
×
  • Crear nuevo...

Información importante